The octopus from the deep shall
Please read the amazing poetry. This is a amazing site.
A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh

The octopus from the deep shall
1.
The spider spitting web
Clouds multiplying faster than spit
Two rose petals thinner than paper
Made the veins giggle
Soft and squishy like wet rubber
While my tongue circumvent the world
My face is buried in the colours
No mere shades of black and white
Overflowing is the glory
The light of the Sun is the brilliance of a sunrise
Bloodier than blood
.
On my lips are the drops of opaque dew
Between the petals is the sweetness of honey
Burying me beneath the waves
The wholeness of your being crying out for me
The nine gates of heaven opening up
Remnants of drops of milk from familiar spirits
Remnant hoof prints at an intersection
Spreading across everything
Infinite aching…
2.
A snail shell
Like…
View original post 1,657 more words
An amazingly erotic poem, John!
LikeLiked by 1 person
Nguyễn is amazing. I love the Eastern poetry Roth. I agree.
LikeLiked by 1 person
Yes, she does such a great job in her translations!
LikeLiked by 1 person
I do appreciate her.
LikeLiked by 1 person